2 Samuel

Chapter 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

Вторая книга Царств

Глава 1

1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

3 — Откуда ты пришел? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.

4 — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

6 — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.

14 Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

19 — Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.

22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.

23 Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!

2 Samuel

Chapter 1

Вторая книга Царств

Глава 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

3 — Откуда ты пришел? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

4 — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

6 — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

14 Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

19 — Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

23 Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!